“天人合一”“浩然之气”“格物致知”“经世致用”“有教无类”……中华思想文化博大精深,但到底有哪些术语,如何解释?又如何翻译?
中华思想文化术语传播宣传片 - 裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》 |
李卫红强调,“中华思想文化术语传播工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释、翻译,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。为实现这一目标,要从以下方面做好工作:一是充分发挥“外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议”的作用;二是调动国内外更多的专家学者加入中华思想文化术语的研究队伍;三是多种渠道传播中华思想文化术语;四是探索建立系统有效的传播途径。[...]
自从2013年6月当时在北京大学做研究的德国学者裴德思发表了《怎样翻译中华文明核 心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到“请组织一些语言学家研究如何推广中 华思想术语问题”。于是,由她倡导,由教育部、国家语委牵头组织的国家级重大项目“中 华思想文化术语传播工程”应运而生,“工程”办公室设于教育部语言文字信息管理司,秘 书处设于北京外国语大学外语教学与研究出版社。
“工程”的核心任务是整理、译介那些能够反映中国人自己的话语体系与核心价值观的思想 术语,如“道”、“气”、“和”等,并通过政府、民间的各种社会组织、传媒机构及各种 传媒手段向国内国际广泛进行传播。
项目自2013年12月开始启动,2014年5月正式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、张 岂之、李学勤、林戊荪等著名学者应邀担任顾问,北京外国语大学党委书记韩震教授担任专 家委员会主任;下设文艺、历史、哲学、译审等四个学科组,参与术语整理、诠释、翻译、 审稿工作的成员均是在文学艺术、历史、哲学、英语翻译、国际中国学(汉学)等领域有较 高学术造诣的专家。项目启动至今,已完成首批81条术语的诠释与英语译写。
“工程”的核心任务是整理、译介那些能够反映中国人自己的话语体系与核心价值观的思想
项目自2013年12月开始启动,2014年5月正式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、张
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.