We Told You So
Monday, March 9, 2015
裴德思说:中华思想文化核心词不需要英文翻译
学者裴德思说:
术语的“中文版”释义出炉之后,就到了翻译家们施展才调的时候。专家委员会、中国翻译协会副会长陈明明坦言,“中华思惟文化术语重视包涵性,良多术语只可领悟,不成言传,并且学术强,翻译难度可想而知。”为此,专家们都秉承一个准绳:面临,既不克不及太学术,又不克不及太简单。英文要合适中文本意,也要重视可读性,用语必然要地道。[。。。]
http://www.chengyuepump.cn/yingyonglingyu/361.html
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.