El experto cree que llegó el momento de devolverle a Asia el gesto por toda la terminología occidental que asimiló en el pasado. Algunos conceptos no traducidos suponen una gran fuente de conocimiento y pueden ser necesarios para entender mejor a China.
Thorsten Pattberg declara que si realmente hay tanto interés en entender a China, uno de los primeros pasos debería ser averiguar cómo se educa a sus ciudadanos, en qué se diferencia su sistema académico de otros.
El experto ofrece un ejemplo que llama mucho la atención a los occidentales: en China no cuentan con el título de "doctor en Filosofía", sino que estudian el texto daxue (un clásico de la época de Confucio) -The Great Learning, en inglés- con el fin de conquistar la sabiduría (shengren) o ser un buen ciudadano, un hombre de familia (junzi). “Es más”, añade Pattberg, “la palabra filosofía no aparece en los textos clásicos chinos: llegó de Europa a través de Japón en el siglo XIX.”
Daxue sería algo similar a un manual para convertirse en un junzi o (idealmente) en un shengren,figuras clave en esta cultura. Comprender el significado total de estos términos en su ‘versión original’ es algo mucho más “bello” y “preciso”, cree Pattberg.
El lingüista alemán denuncia la tendencia histórica a evitar conceptos y terminología china en los libros de estudio, siempre se traducían. Los profesores europeos se tomaban la libertad de crear términos para ideas del pensamiento asiático. Estas traducciones de ideas originales del Este de Asia también son las que utilizan despues los turistas que llegan al país.
El imagen que Occidente creó de China siempre fue bastante confusa. Sería necesario adoptar un vocabularios básico chino en Occidente, afianzarlo y transmitirlo a futuras generaciones.
Thorsten Pattberg recuerda que, durante el s.XIX, los países asiáticos tomaron directamente una gran cantidad de palabras procedentes de Europa relacionada con el arte, la filosofía o la ciencia:
“Ha llegado el momento de darle algo a cambio a Asia”, dice. “Adoptar una serie de conceptos clave sería un gesto de reciprocidad”. Occidente ya no puede ser reacio a aprender terminología básica en chino, es importante que se dedique esfuerzo a su estudio. [READ AT DONTKNOW.NET]
El experto ofrece un ejemplo que llama mucho la atención a los occidentales: en China no cuentan con el título de "doctor en Filosofía", sino que estudian el texto daxue (un clásico de la época de Confucio) -The Great Learning, en inglés- con el fin de conquistar la sabiduría (shengren) o ser un buen ciudadano, un hombre de familia (junzi). “Es más”, añade Pattberg, “la palabra filosofía no aparece en los textos clásicos chinos: llegó de Europa a través de Japón en el siglo XIX.”
Daxue sería algo similar a un manual para convertirse en un junzi o (idealmente) en un shengren,figuras clave en esta cultura. Comprender el significado total de estos términos en su ‘versión original’ es algo mucho más “bello” y “preciso”, cree Pattberg.
El lingüista alemán denuncia la tendencia histórica a evitar conceptos y terminología china en los libros de estudio, siempre se traducían. Los profesores europeos se tomaban la libertad de crear términos para ideas del pensamiento asiático. Estas traducciones de ideas originales del Este de Asia también son las que utilizan despues los turistas que llegan al país.
El imagen que Occidente creó de China siempre fue bastante confusa. Sería necesario adoptar un vocabularios básico chino en Occidente, afianzarlo y transmitirlo a futuras generaciones.
Thorsten Pattberg recuerda que, durante el s.XIX, los países asiáticos tomaron directamente una gran cantidad de palabras procedentes de Europa relacionada con el arte, la filosofía o la ciencia:
“Ha llegado el momento de darle algo a cambio a Asia”, dice. “Adoptar una serie de conceptos clave sería un gesto de reciprocidad”. Occidente ya no puede ser reacio a aprender terminología básica en chino, es importante que se dedique esfuerzo a su estudio. [READ AT DONTKNOW.NET]
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.