Wednesday, December 25, 2013

Zhongguo sixiang zai fanyi guocheng zhong de yihua (Pei Desi)

中国思想在翻译过程中的异化 (裴德思)
许多人在不断寻找能让他们了解中国的秘密钥匙或魔法公式。自然,在某个时刻他们会想知道中国的教育。中国(The Middle kingdom)有许多有名望的学府,但先让我们走近北京大学 --- 中国“文明”的母矿。
“文明”经常被译为“Civilization”,这是种误导。最近在北京大学的演讲中,著名语言学家辜正坤解释说,“文明”描述的是一个民族高水准的道德和文雅,而英文单词“Civilization”是源自城市居民对物质与技术的掌握,例如火箭与建筑。
[GO TO ENGLISH VERSION at CHINA.ORG]
Peking University”当然是它西化的称呼,以便于外国人能找到它的地址。然而中国人自己称他们的高等教育机构为“大学”:“Peking University”为“北京大学”或“北大”,“Tsinghua University”为“清华大学”。
“ ‘大学’并不是希腊语“Universitas”的翻译,而是指儒家经典之一的《大学》。”辜教授解释说。
《大学》经常被马虎地译为“The Great Learning”,但它其实是一部如何成为君子甚至圣人的指导手册。
“君子”是中国家庭伦理传统中理想化的人格模型,“圣人”则是最高等级的成员:他实践了完美的最高道德准则,即“德
[...] MORE ON RENREN (Registration required)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.