Tuesday, December 31, 2013

Lothar Spree passed away in Berlin

Another good man of the Sino-German connection, Lothar Spree, the late Shanghai media professor and educator at Tongji University in Shanghai, has passed away in Berlin on Dec 6, 2013. He was 71 years young. [Read obituary at Hochschule für Gestaltung (HfG) Offenbach]

5 Million People Visit Yasukuni War Shrine Every Year

TOKYO - An advertisement in Tokyo's Chuo Line, photographed on Dec 31, 2013. In Japan, visiting the Yasukuni (war) shrine is part of the Shinto tradition and a national ceremony, even a great family day (a War Museum is just around the corner). In the eyes of most Chinese and Koreans, however, the shrine is seen as a relic of Japan's Imperial past and a fetish and reminder of Japan's indifference toward the feelings of those East-Asian people and nations which suffered from Japan's war crimes during WW2. Hence the recent outrage over Prime Minister Shinzo Abe's visit to Yaskuni on Christmas, Dec 26. [Read at BIG THINK]

Thursday, December 26, 2013

Algunos conceptos no traducidos suponen una gran fuente de conocimiento y pueden ser necesarios para entender mejor a China

El experto cree que llegó el momento de devolverle a Asia el gesto por toda la terminología occidental que asimiló en el pasado. Algunos conceptos no traducidos suponen una gran fuente de conocimiento y pueden ser necesarios para entender mejor a China.
Thorsten Pattberg declara que si realmente hay tanto interés en entender a China, uno de los primeros pasos debería ser averiguar cómo se educa a sus ciudadanos, en qué se diferencia su sistema académico de otros.

El experto ofrece un ejemplo que llama mucho la atención a los occidentales: en China no cuentan con el título de "doctor en Filosofía", sino que estudian el texto daxue (un clásico de la época de Confucio) -The Great Learning, en ingléscon el fin de conquistar la sabiduría (shengren) o ser un buen ciudadano, un hombre de familia (junzi). “Es más”, añade Pattberg, “la palabra filosofía no aparece en los textos clásicos chinos: llegó de Europa a través de Japón en el siglo XIX.”

Daxue sería algo similar a un manual para convertirse en un junzi o (idealmente) en un shengren,figuras clave en esta culturaComprender el significado total de estos términos en su ‘versión original’ es algo mucho más “bello” y “preciso”, cree Pattberg.

El lingüista alemán denuncia la tendencia histórica a evitar conceptos y terminología china en los libros de estudio, siempre se traducían. Los profesores europeos se tomaban la libertad de crear términos para ideas del pensamiento asiático. Estas traducciones de ideas originales del Este de Asia también son las que utilizan despues los turistas que llegan al país.

El imagen que Occidente creó de China siempre fue bastante confusa. Sería necesario adoptar un vocabularios básico chino en Occidente, afianzarlo y transmitirlo a futuras generaciones.

Thorsten Pattberg recuerda que, durante el s.XIX, los países asiáticos tomaron directamente una gran cantidad de palabras procedentes de Europa relacionada con el arte, la filosofía o la ciencia:

“Ha llegado el momento de darle algo a cambio a Asia”, dice. “Adoptar una serie de conceptos clave sería un gesto de reciprocidad”. Occidente ya no puede ser reacio a aprender terminología básica en chino, es importante que se dedique esfuerzo a su estudio. [READ AT DONTKNOW.NET]

Wednesday, December 25, 2013

Zhongguo sixiang zai fanyi guocheng zhong de yihua (Pei Desi)

中国思想在翻译过程中的异化 (裴德思)
许多人在不断寻找能让他们了解中国的秘密钥匙或魔法公式。自然,在某个时刻他们会想知道中国的教育。中国(The Middle kingdom)有许多有名望的学府,但先让我们走近北京大学 --- 中国“文明”的母矿。
“文明”经常被译为“Civilization”,这是种误导。最近在北京大学的演讲中,著名语言学家辜正坤解释说,“文明”描述的是一个民族高水准的道德和文雅,而英文单词“Civilization”是源自城市居民对物质与技术的掌握,例如火箭与建筑。
[GO TO ENGLISH VERSION at CHINA.ORG]
Peking University”当然是它西化的称呼,以便于外国人能找到它的地址。然而中国人自己称他们的高等教育机构为“大学”:“Peking University”为“北京大学”或“北大”,“Tsinghua University”为“清华大学”。
“ ‘大学’并不是希腊语“Universitas”的翻译,而是指儒家经典之一的《大学》。”辜教授解释说。
《大学》经常被马虎地译为“The Great Learning”,但它其实是一部如何成为君子甚至圣人的指导手册。
“君子”是中国家庭伦理传统中理想化的人格模型,“圣人”则是最高等级的成员:他实践了完美的最高道德准则,即“德
[...] MORE ON RENREN (Registration required)

Monday, December 16, 2013

Protecting cultural diversity, originality, and multitude of all human thought

Pattberg: What is The Global Language Movement?
Pattberg commented on TED Talk: Mark Pagel: How language transformed humanity

When linguistics talk about the “death of languages,” they usually don't mean that as a metaphor. Words die - or better: they are murdered - every day. Read any Western China report these days and you will find that the piece is literally Chinese-free. Translation is to language what genocide is to people. Remarkably, language is the only field of the sciences where no revolution has taken place. Yes, we have more nice explanations and theories, all fine. But we are still destroying foreign words as if there was no tomorrow. The only way forward to a Global Language, as I see it, is to limit translation of foreign key terminologies and instead adopting them into our lexicons. This way, we would include all the world’s cultures’ socio-cultural originality into one and thereby value the cultural diversity, originality, and multitude of all human thought. Just saying.

Monday, December 9, 2013

Chinese Not Afraid of US Military Threats 裴德思:中国已是世界大国并不在意美国压力

裴德思:中国已是世界大国并不在意美国压力
"博弈论者或许会将这幅情形与“围棋”联系起来。您或许听说过围棋,这是一种着名的桌上战略游戏,有黑白两种棋子。现在美国及其盟友的举动,就好像是在试图一步步包围中国的棋子,从外围逼迫中国棋子向内收缩,最终让中国屈服归顺。" [Read more at Tianxia Junshi]