Showing posts with label Chinabild. Show all posts
Showing posts with label Chinabild. Show all posts

Thursday, May 26, 2016

Pattberg's Diary of a Mad Imperialist, With an Essay on the Spirit of the German People

By Thorsten J. Pattberg, PhD

"GERMAN culture is unique, not universal. Certain characteristics explain why Germany became what it became, and did onto others what it had to. Ever since their discovery of China, German missionaries and philosophers had feverishly tried to convert the Chinese to Christianity and the Greco-Hellenic ways. That included a form of brutal ‘language imperialism' by which all important Chinese key terminologies were translated into biblical and philosophical words and categories. The result, to this day, is a German ‘Chinabild’ [China image] that is virtually Chinese-free."

This work, comprising two incredible pieces on the Germans in China, and one exclusive interview, is available both as ebook and in paperback [click on the images below]:
diary of a mad imperialist ebook
Amazon.com: Diary of a Mad Imperialist: With an Essay on The Spirit of the German People eBook: Thorsten Pattberg: Kindle Store
diary of a mad imperialist paperback
Diary of a Mad Imperialist - With an Essay on the Spirit of the German People: Dr. Thorsten Pattberg: 9780984209149: Amazon.com: Books
  • Paperback: 42 pages
  • Publisher: LoD Press, New York (December 18, 2014)
  • Language: English
  • ISBN-10: 098420914X
  • ISBN-13: 978-0984209149
Dr. Thorsten J. Pattberg (裴德思 Pei Desi) is a German philosopher and cultural critic.
He has written and published extensively about Global language, the Competition for terminologies, and the End of translation. He discovered the Shengren as a unique, untranslatable, non-European archetype of wisdom; is the founder of Language Imperialism; and is actively promoting Eastern thought, in particular Chinese terminologies, on a global scale.

Friday, March 7, 2014

Looking for Confucianism in Language (Video)

Sometimes the study of cultures makes you wonder: What if there's more Confucianism (or any other tradition) in language than in the real world? In that case, translation is to words what assimilation is to individuals. The only way to keep cultural pluralism alive is to respect and protect the terms on which each of traditions was build. Your author explains that with the example of  'daxue' which is not just a simple translation of the Western concept of 'university' but also plays into the realms of Confucianism -the 'Daxue' or the "Great Learning." We have addressed many areas of oppression in the world such as slavery, gender inequality, racism, and human rights; however, one aspect of life has never been touched: translation. We do it all the time, and often recklessly: targeting the words of others by deliberately translating them into convenient and familiar vocabularies of our own, and, therein claiming what the Germans call 'deutungshoheit' -the sovereignty over the definition of thoughts of others. That said, it is my strong belief that in particular the Chinese world, which for historical reasons (and in a Hegelian sense) had been excluded from participating in 'world history', should start to actively pursuing its cultural core interest and expand human knowledge by adding the correct names and brands of its own inventions (of the past three thousand years) to the future global lexicon. READ AT BIG THINK/DRAGON AND PANDAS.