Thursday, January 8, 2015

裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到请组织一些语言学家研究如何推广中华思想术语问题

 “天人合一”“浩然之气”“格物致知”“经世致用”“有教无类”……中华思想文化博大精深,但到底有哪些术语,如何解释?又如何翻译?
中华思想文化术语传播宣传片 - 裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》
  李卫红在讲话中指出,中华思想文化术语是中华优秀传统文化的精髓,是中华民族智慧的结晶,最能体现中华文化的精神特点和中华民族的思维方式。这些思想文化术语既是中华民族的宝贵财富,也是全人类的共同财富。当前,中外交流日益频繁,中国在世界格局中的影响力不断提高。世界需要认识中国、了解中国,中国也需要世界接受中国、理解中国。中华思想文化术语正是满足这种需求的“及时雨”。中华思想文化术语传播工作具有现实的迫切性和长远的重要性。
  李卫红强调,“中华思想文化术语传播工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释、翻译,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。为实现这一目标,要从以下方面做好工作:一是充分发挥“外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议”的作用;二是调动国内外更多的专家学者加入中华思想文化术语的研究队伍;三是多种渠道传播中华思想文化术语;四是探索建立系统有效的传播途径。[...]
自从2013年6月当时在北京大学做研究的德国学者裴德思发表了《怎样翻译中华文明核­心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到“请组织一些语言学家研究如何推广中­华思想术语问题”。于是,由她倡导,由教育部、国家语委牵头组织的国家级重大项目“中­华思想文化术语传播工程”应运而生,“工程”办公室设于教育部语言文字信息管理司,秘­书处设于北京外国语大学外语教学与研究出版社。
“工程”的核心任务是整理、译介那些能够反映中国人自己的话语体系与核心价值观的思想­术语,如“道”、“气”、“和”等,并通过政府、民间的各种社会组织、传媒机构及各种­传媒手段向国内国际广泛进行传播。
项目自2013年12月开始启动,2014年5月正式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、张­岂之、李学勤、林戊荪等著名学者应邀担任顾问,北京外国语大学党委书记韩震教授担任专­家委员会主任;下设文艺、历史、哲学、译审等四个学科组,参与术语整理、诠释、翻译、­审稿工作的成员均是在文学艺术、历史、哲学、英语翻译、国际中国学(汉学)等领域有较­高学术造诣的专家。项目启动至今,已完成首批81条术语的诠释与英语译写。

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.