Showing posts with label Key Concepts in Chinese Thought and Culture. Show all posts
Showing posts with label Key Concepts in Chinese Thought and Culture. Show all posts

Monday, June 15, 2015

How to translate Chinese ideological and cultural terms? New book illuminates the humanities!

It took over 70 professors two years... finally it's getting published in June 2015! 

《中华思想文化术语》正式出版


《中华思想文化术语》(第一辑)将于2015年6月由外语教学与研究出版社出版发行。作为《中华思想文化术语》系列丛书的第一本,该书收录了首批100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语,涵盖文艺、历史、哲学三大学科领域。这些术语均提供了简明中文释义和英文翻译。
2013年12月,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”),确立以北京外国语大学和外研社为依托,协同国内外70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域的专家学者共同开展中华思想文化术语的梳理、筛选、诠释和翻译工作。 [...]

Thursday, January 8, 2015

裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到请组织一些语言学家研究如何推广中华思想术语问题

 “天人合一”“浩然之气”“格物致知”“经世致用”“有教无类”……中华思想文化博大精深,但到底有哪些术语,如何解释?又如何翻译?
中华思想文化术语传播宣传片 - 裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》
  李卫红在讲话中指出,中华思想文化术语是中华优秀传统文化的精髓,是中华民族智慧的结晶,最能体现中华文化的精神特点和中华民族的思维方式。这些思想文化术语既是中华民族的宝贵财富,也是全人类的共同财富。当前,中外交流日益频繁,中国在世界格局中的影响力不断提高。世界需要认识中国、了解中国,中国也需要世界接受中国、理解中国。中华思想文化术语正是满足这种需求的“及时雨”。中华思想文化术语传播工作具有现实的迫切性和长远的重要性。
  李卫红强调,“中华思想文化术语传播工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释、翻译,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。为实现这一目标,要从以下方面做好工作:一是充分发挥“外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议”的作用;二是调动国内外更多的专家学者加入中华思想文化术语的研究队伍;三是多种渠道传播中华思想文化术语;四是探索建立系统有效的传播途径。[...]
自从2013年6月当时在北京大学做研究的德国学者裴德思发表了《怎样翻译中华文明核­心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到“请组织一些语言学家研究如何推广中­华思想术语问题”。于是,由她倡导,由教育部、国家语委牵头组织的国家级重大项目“中­华思想文化术语传播工程”应运而生,“工程”办公室设于教育部语言文字信息管理司,秘­书处设于北京外国语大学外语教学与研究出版社。
“工程”的核心任务是整理、译介那些能够反映中国人自己的话语体系与核心价值观的思想­术语,如“道”、“气”、“和”等,并通过政府、民间的各种社会组织、传媒机构及各种­传媒手段向国内国际广泛进行传播。
项目自2013年12月开始启动,2014年5月正式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、张­岂之、李学勤、林戊荪等著名学者应邀担任顾问,北京外国语大学党委书记韩震教授担任专­家委员会主任;下设文艺、历史、哲学、译审等四个学科组,参与术语整理、诠释、翻译、­审稿工作的成员均是在文学艺术、历史、哲学、英语翻译、国际中国学(汉学)等领域有较­高学术造诣的专家。项目启动至今,已完成首批81条术语的诠释与英语译写。