Thursday, December 25, 2014

裴德思:包子烤鸭不需要翻译

    裴德思,德国人,北京大学高等人文研究院研究人员,在大学时代就开始学习汉语以及中国文化,“中华思想文化术语传播工程”得以启动,和他穷究其里研究中华传统文化分不开。2013年他的相关研究文章《怎么翻译中华文明的核心词》引起中国有关方面的关注,并成为该工程得以启动的一个诱因。
    在接受本报记者专访时,裴德思回忆起写这篇文章的前前后后。“当我深入理解汉语之后,发现许多词汇的概念与我在德语或英语里所理解的有些出入和不同,比如‘圣人’这个概念的定义就十分不同。”他因此萌发更加深入研究的念头,他发现,像Yin-Yang(阴阳)和Kungfu(功夫)这样的词汇,已经被西方语言吸收并被他们的人民所接受。但这样的例子毕竟是少数,“我个人认为,任何一个中国名牌,像Baidu(百度),Weibo(微博)等都不用翻译。传统食品,类似Baozi(包子)、Jiaozi(饺子)、Kaoya(烤鸭)等也不需要翻译。”裴德思说,中国文化博大精深,应该以最贴近汉语意思的表述方式让世界理解,这样才能让中国文化在世界发扬光大。“现在时机到了,中国应当把‘文化财产权利’看得与领土、海洋权利一样重要,向全世界普及一些重要的中国文化词汇。

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.